Kiedy korzystać z usług tłumacza?

czwartek, 1.10.2020 08:50 447

Zastanawiasz się, czy skorzystać z usług tłumacza? W wielu branżach to codzienność — sprawdź, w jakich sytuacjach warto zlecić tłumaczenia i co możesz zyskać!

Tłumacze mogą mieć różne specjalizacje. Jedni świetnie czują się w przekładzie lekkich artykułów, inni tłumaczą literaturę lub teksty medyczne. Znajdziemy również osoby wykonujące tłumaczenia umów. Wąska specjalizacja oznacza dużą wiedzę w danym zakresie i perfekcyjne opanowanie specyficznego słownictwa, co pozwala tłumaczowi na zrozumienie i właściwe przełożenie nie tylko ważnych terminów naukowych, ale również subtelnych niuansów i kontekstów językowych. Zdarza się, że potrzebujemy takiego specjalisty w sytuacjach prywatnych lub biznesowych. Czy i kiedy usługi tłumacza będą Ci potrzebne?

Zalety skorzystania z usług tłumacza

Decydując się na zlecenie przekładu tłumaczowi, możemy liczyć na jego duże doświadczenie i perfekcyjną znajomość danej tematyki. Oszczędzamy czas (który spędzilibyśmy np. na samodzielnych próbach tłumaczenia) oraz zyskujemy pewność, że tekst jest przełożony prawidłowo i w sposób profesjonalny. Dodatkowo profesjonalni tłumacze lub biura tłumaczeń rzadko zdają się na umiejętności jednej osoby. Zazwyczaj drugi tłumacz (czasem nawet kilkoro) przeprowadza weryfikację tłumaczenia, co gwarantuje nam bezbłędny przekład wysokiej jakości. To szczególnie ważne, gdy w grę wchodzą np. profesjonalne tłumaczenia umów wykonywanie przez biuro tłumaczeń. W takich przypadkach możemy oczekiwać klauzuli poufności.

Korzystając z usług profesjonalnego biura lub tłumacza, mamy także pewność, że otrzymamy jasną informację o cenie i czasie realizacji usługi, a zlecenie zostanie wykonane starannie i rzetelnie. To bardzo ważne dla firm, które chcą być postrzegane jako profesjonalne marki. Czasem tłumaczenia przydają się także osobom prywatnym — wówczas najczęściej potrzebujemy tłumaczeń uwierzytelnionych.

Warto wiedzieć!

Tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe) jest wymagane w przypadku dokumentów, które mają mieć moc prawną. Wówczas tłumaczenie musi być poświadczone pieczęcią i podpisem uprawnionego tłumacza przysięgłego, który jest wpisany do rejestru. Dobrej tłumaczenia zwykłe i uwierzytelnione nie różnią się pod względem jakości i wierności oryginałowi, jednak te potwierdzone przez tłumacza przysięgłego czasem są wymagane (m.in. w urzędach, sądach).

Sytuacje, w których warto zlecić tłumaczenie

Istnieją różne typy tłumaczeń i każde z nich będzie przydatne w innej sytuacji. Przykładowo:

  • tłumaczenia umów — są przydatne, jeśli zatrudniamy pracowników na szczeblu międzynarodowym, zawieramy współpracę z zagranicznym kontrahentem, kupujemy lub sprzedajemy samochód, wynajmujemy nieruchomość za granicą (lub osobie innej narodowości).
  • tłumaczenia medyczne — jeśli leczyliśmy się za granicą lub zamierzamy wyjechać za granicę w celach zdrowotnych, potrzebne będą tłumaczenia dokumentacji medycznej, w tym: wyników badań, diagnoz, karty pacjentów i wiele innych. Tłumacze specjalizujący się w przekładach tekstów medycznych współpracują także z klinikami i firmami farmaceutycznymi, więc zazwyczaj ich wiedza jest na bieżąco aktualizowana.
  • tłumaczenia naukowe — jeśli rozpoczynamy karierę naukową, tłumaczenia naukowe to dobry sposób na opublikowanie swoich badań lub artykułów w zagranicznych pismach naukowych lub na stronach internetowych i dotarcie do szerszego grona naukowców. Wybór dobrego tłumacza i zaniechanie samodzielnego tłumaczenia są często bardzo ważne ze względu na oszczędność czasu i pewność co do jakości tłumaczenia — nieścisłości mogą negatywnie wpłynąć na wiarygodność naukowca.
  • tłumaczenia uwierzytelnione — przydadzą się, jeśli potrzebujemy przekładu dokumentu (np. dowodu rejestracyjnego, jeśli sprowadziliśmy samochód z zagranicy, certyfikatu, aktu notarialnego, aktu urodzenia, zgonu czy małżeństwa, dowodu osobistego, dokumentów poświadczających prawo wykonywania zawodu i innych).

To oczywiście tylko przykłady, ponieważ możemy zlecić także tłumaczenie własnej książki, artykułów lub strony internetowej. Jeśli zależy nam na tłumaczeniu wysokiej jakości (to szczególnie ważne w niektórych przypadkach, np. gdy w grę wchodzą tłumaczenia umów!), warto zwrócić się do specjalisty, który ma odpowiednie przygotowanie metodologiczne i merytoryczne. Samodzielne tłumaczenia — nawet, gdy dobrze znamy język obcy — często kończą się tekstem pełnym błędów i stratą czasu.